Aula di Scienze

Aula di Scienze

Persone, storie e dati per capire il mondo

Speciali di Scienze
Materie
Biologia
Chimica
Fisica
Matematica
Scienze della Terra
Tecnologia
I blog
Sezioni
Come te lo spiego
Science News
Podcast
Interviste
Video
Animazioni
L'esperto di matematica
L'esperto di fisica
L'esperto di chimica
Chi siamo
Cerca
Biologia e dintorni

Tradurre Wikipedia per far capire la medicina

In molti Paesi poveri l’accesso a informazione medica di qualità è difficile. Gli studenti della UCSF e Translators without borders sono venuti in aiuto con Wiki Project Medicine e il supporto dei cellulari
leggi
Immaginate un mondo in cui tutti hanno accesso gratuito all’intera conoscenza medica. «È quello che stiamo facendo», dicono gli ideatori assai ambiziosi del progetto Wiki Project Medicine. Ma come fanno? Hanno chiesto a 350 studenti all’ultimo anno di medicina di andare su Wikipedia per migliorare la chiarezza e la precisione degli articoli che descrivono alcune fra le malattie più diffuse al mondo, dalla tubercolosi alla sifilide. Sembra una di quelle missioni da volontari pieni di zelo, invece è un vero compito, assegnato a un gruppo di (quasi) medici dell’Università della California a San Francisco, con tanto di crediti che saranno dati in base alla qualità del lavoro svolto. Ma la storia non finisce qui. Una squadra di Translators without borders tradurrà gli articoli in un mucchio di lingue, dal javanese all’hindi, nei Wiki di Paesi dove l’informazione medica corretta o non esiste o raggiunge una percentuale irrisoria di persone. Internet non è molto diffuso fra i poverissimi del mondo, obietterete voi: come potranno leggere le pagine di Wiki? Gli ideatori del Wiki Project Med hanno pensato anche a questo, tramite accordi con gli operatori telefonici per diffondere le informazioni attraverso i telefonini (l’informazione nei paesi in via di sviluppo passa attraverso gli schermini dei cellulari). La scuola di medicina dell’Università di San Francsisco (UCSF per gli amici) è da sempre un paladino della salute pubblica, e oggi lo sforzo ha senso se raggiunge tante persone nel mondo, ben oltre i confini della lingua inglese.
Il logo del progetto lanciato dalla UCSF assieme a Translators without borders.

Per gli studenti sarà un’occasione unica di pensare con chiarezza, evitare il gergo medico e farsi capire dalla gente comune. Sì, perché solo chi pensa bene scrive anche bene ed evitare le astrusità, specialmente in medicina, è prioritario (grazie Luisa Carrada per i sempre ottimi link).

Che un dottore debba saper parlare con noi, comuni mortali, sembrerebbe una cosa ovvia, scontata, banale. Ma poveri medici, mettiamoci nei loro panni: tutta l’educazione che ricevono, fin dai corsi del primo anno, va in direzione opposta: chilometri di impenetrabili parole, annodatissimi acronimi, espressioni singolari finiscono nella testa dei giovani dottori. A mandare a memoria tanta stranezza ci vanno dei bei neuroni, ma poi quel linguaggio strambo a chi serve?

Il gergo serve (forse) a capirsi rapidamente e senza ambiguità con gli altri medici, ammesso che tutti parlino lo stesso “dialetto”. Con la specializzazione ciclopica di oggi, dubito che un immunologo capisca le sigle di uno psichiatra o che un dermatologo riesca a decifrare i grafici di un cardiologo. Se i medici fra loro (forse) si intendono, il loro linguaggio non è ideale per i pazienti che in genere sono anche confusi dalla paura della malattia. Se all’ansia aggiungiamo le informazioni il più delle volte strampalate che si trovano in rete, il risultato è un gran minestrone. Da quando esiste Internet diversi medici si sono messi un po’ in trincea. I dottori hanno poco tempo e un linguaggio tecnico, poco adatto a spiegare, approfondire, correggere le idee bizzarre che i pazienti si possono essere fatti in rete. Nasce così la medicina difensiva, che non parla ai pazienti disinformati, soprattutto se percepiti come aggressivi. Ma un paziente che non capisce è un paziente che avrà scarsa fiducia e non si lascerà curare. Si instaura così un circolo vizioso di reciproche incomprensioni che a volte finisce in tribunale. Un’idea diversa del ruolo del medico quale interprete del gergo è venuta a Michael Turken, un giovane dottore che si sta specializzando a Stanford ed è l’ideatore del progetto di UCSF. A organizzare il tutto ci ha poi pensato Amin Azzan, professore ed esperto di formazione medica a UCSF.  «Per quanto tempo un test per l’AIDS può risultare negativo se c’è un’infezione da virus HIV?» Aveva chiesto a Turken un amico qualche anno fa. Per due settimane, o 14 giorni, sosteneva l’amico, ma al (quasi) dottor Turken quel dato non suonava giusto. L’amico di Turken aveva trovato la risposta su Wiki. Peccato che il test dell’HIV può dare un esito falso negativo fino a ben 28 giorni dall’infezione, e non soltanto 14, a seconda del tipo di test usato (le particelle del virus HIV sono rilevabili soltanto dopo un certo periodo dopo l’infezione, che varia a seconda della sensibilità del test e di altri fattori). I grandi numeri sono come sempre il problema. L’articolo che riportava l’informazione errata sul test dell’HIV era stato letto da tantissime persone, a volte decine di migliaia in un mese. Persone che forse, fidandosi di quel numero 14 che è ben diverso da 28, si sono esposte a comportamenti sessuali a rischio o hanno esposto altri. Ecco perché il lavoro di questi futuri medici-scrittori è encomiabile e va giustamente premiato con crediti: aiuterà milioni di persone a trovare spiegazioni chiare, semplici, attendibili su Wiki. Ho scoperto questa impresa che mi ha riempito di entusiasmo tramite le parole di Noam Cohen, che ne ha scritto sul New York Times. L’immagine di apertura in homepage e l’immagine in mezzo al testo sono tratte da Wikipedia e sono rilasciate sotto licenza Creative Commons.
Wiki_med_logo_outline
babel

Devi completare il CAPTCHA per poter pubblicare il tuo commento